bringのコアイメージとは??bringを使いこなそう!
皆さんこんにちは!達海です!
この記事ではbringについて解説します!
bringの意味って知ってる??!
「持ってくる」だと思ってるけど、いつもみたいにどうせ違うんだろ??分かってるよ。
うん、当たり
あー、はいはいそうだよなー、、、
え?合ってるの??
うん、あってるよw
ただ「持ってくる場所」に注意してほしいんだ!
ということで、bringのコアイメージについて見ていきましょう!
「コアイメージって何?」という方は、コアイメージについて書いた記事があるので、是非そちらを読んでからこの記事を見てみて下さい!
bringのコアイメージ
bringのコアイメージは先ほど言った通り「持ってくる」です!
「なんだ、単純じゃないか」と思うかもしれませんが、「持ってくる場所」に注意してください。
「持ってくる」と聞いたら自分に持ってくるように感じますが、「意識が向いている場所へと持ってくる」という部分が大切なのです!
それでは例文を見ていきましょう!
例文から見るbringのコアイメージ
まずは簡単な文章から見ていきましょう。
・Please bring this pen to Tom.
「このペンをトムに持っていって下さい。」という意味です。
「持ってくる」が「持っていく」になったのに気づきましたか?
ここが日本語と英語の差になります。
日本語で「持ってくる」と「持っていく」の違いはなんですか?
「持ってくる」は自分の方に場所の意識がありますが、「持っていく」は相手の方に場所の意識があります。
英語だと両方ともbringで表すことができるので注意してください!
とりあえず「意識がある場所に持ってくる」って覚えとけばいいんだな!!
それでは次の文も見てみましょう。
・This book brings me back memories.
「この本は思い出を呼び起こしてくれる。」という意味です!
毎度毎度のことですが、このように抽象的なモノにも使えるのです。
「本」という無生物が「記憶」という抽象的なモノをもたらす、という文でもbringを使うことは出来るのです!
なぜ日本に来たのか?と言いたいときは・・・
日本に来た外国人に「なぜ日本に来たの?」と聞きたい時はなんていう??
Why did you come to Japan?だろ?(ドヤァ
今bringの話ししてるんだから、bringを使うんじゃないのかな?
ご明察のとおり!フクくん素晴らしい!
ボクはガ〇ャピンより優秀だからね(ドヤァ
はいはいww
......(#^ω^)
Why did you come to Japan.でもいいけど、ちょっと冷たい言い方になっちゃうんだ。
冷たくないように聞こえるためには何種類か言い方はあるけど、bringを使うとWhat brought you to Japan.なんていうと良いよ!
What brought you to Japan.を直訳すると「何があなたを日本に持ってきたの?」という意味になりますね。
これは「何に魅かれて日本に来たの?」というニュアンスを含んでいるのです。
もし今度から外国人に、なんで日本に来たのか聞きたい時は、上記の通りに言って貰えれば悪い印象は与えません!
色々な例文に触れよう!
bringのコアイメージをもう一度確認すると「意識が向いている場所に持ってくる」です!
でも意識が向いている場所が大切なんだよな?
そうそう!それを見落とさないようにね!
このイメージを頭の中に入れて例文を自分で検索してみてください!
自分で勉強すれば、その分身につくスピードも上がります!
この記事が少しでも皆さんのお役に立てれば幸いです。
それでは!